Мой сайт
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 4
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Апрель 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Главная » 2014 » Апрель » 30 » ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ СРЕДСТВ НОМИНАЦИИ Н
    22:40
     

    ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ СРЕДСТВ НОМИНАЦИИ Н

    ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ СРЕДСТВ НОМИНАЦИИ НА ВАРИАНТНОСТЬ ЕДИНИЦ ЛЕКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ) текст научной статьи по специальности «Языкознание»

    Нажмите, чтобы читать статью Нажмите, чтобы читать статьюНаучная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ СРЕДСТВ НОМИНАЦИИ НА ВАРИАНТНОСТЬ ЕДИНИЦ ЛЕКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ)' по специальности 'Языкознание'
    • Автор научной статьи: НЕЧАЕВСКИЙ ВАДИМ ОЛЕГОВИЧ
    • Журнал: ВЕСТНИК ЮЖНО-УРАЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА
    • Год выпуска: 2011 Номер выпуска: 22 (239)
    • Научная рубрика ГРНТИ: 16 - Языкознание
    • Специальность ВАК РФ: 10.02.00
    • Код УДК: 81
    • Коды указанные автором: УДК: 801.6
    • Ключевые слова: ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, ВАРИАНТНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, НОМИНАЦИЯ, ЛЕКСИКА, ТЕРМИН, ЗАИМСТВОВАНИЕ, КАЛЬКА, СИНОНИМИЯ, ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, LANGUAGE NORM, LEXICAL VARIATION, NOMINATION, LEXIS, TERM, BORROWING, LOAN TRANSLATION, SYNONYMY, INTRALINGUAL EQUIVALENCE
    Скачать PDF Написать рецензию

    Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — НЕЧАЕВСКИЙ ВАДИМ ОЛЕГОВИЧ

    Приводится краткий обзор истории исследования такого явления, как терм нологическая вариантность. Анализируются работы, посвященные исследованию внешних и внутренних средств номинации. Формулируется гипотеза, предполагающая возможность возникновения терминологической вариантности как следствия конкурентных отношений между лексическими заимствованиями и кальками. На материале различных славянских языков подтверждается наличие отношений синонимии и внутриязыковой эквивалентности между компьютерными терминами, образованными вышеуказанными способами.

    Annotation of scientific paper 2011 year, VAK speciality — 10.02.00, author — NECHAEVSKIY VADIM OLEGOVICH

    The article gives a brief outline of a linguistic phenomenon known as terminological variance. Works on researches into outer and inner means of nomination are analised. The hypothesis that terminological variance may appear as a result of competition between lexical borrowings and loan translations is formulated. Examples from a number of Slavic languages prove the existence of synonymy and intralingual equivalence between PC-related terms that appeared through the ways mentioned above.

    Научная статья по специальности "Языкознание" из научного журнала "ВЕСТНИК ЮЖНО-УРАЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА", НЕЧАЕВСКИЙ ВАДИМ ОЛЕГОВИЧ


    Библиографическая ссылка по ГОСТ Р 7.0.5—2008 (электронная) НЕЧАЕВСКИЙ В. О. ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ СРЕДСТВ НОМИНАЦИИ НА ВАРИАНТНОСТЬ ЕДИНИЦ ЛЕКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2011. №22 (239). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-vneshnih-i-vnutrennih-sredstv-nominatsii-na-variantnost-edinits-leksicheskogo-urovnya-yazyka-na-materiale-kompyuternoy (дата обращения: 31.12.2013).

    Библиографическая ссылка по ГОСТ Р 7.0.5—2008 (печатная) НЕЧАЕВСКИЙ В. О. ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ СРЕДСТВ НОМИНАЦИИ НА ВАРИАНТНОСТЬ ЕДИНИЦ ЛЕКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2011. №22 (239). С.63-67.

    Похожие темы научных работ по языкознанию, автор научной работы — НЕЧАЕВСКИЙ ВАДИМ ОЛЕГОВИЧ

    Текст научной работы на тему "ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ СРЕДСТВ НОМИНАЦИИ НА ВАРИАНТНОСТЬ ЕДИНИЦ ЛЕКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ)". Научная статья по специальности "Языкознание"

    УДК 801.6

    ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ СРЕДСТВ НОМИНАЦИИ НА ВАРИАНТНОСТЬ ЕДИНИЦ ЛЕКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ)

    В.О. Нечаевский

    INFLUENCE OF INNER AND OUTER MEANS OF NOMINATION ON LEXICAL VARIATION (AS EXEMPLIFIED

    IN COMPUTER-RELATED TERMINOLOGY OF SLAVIC LANGUAGES)

    V.O. Nechayevsky

    Приводится краткий обзор истории исследования такого явления, как терминологическая вариантность. Анализируются работы, посвящённые исследованию внешних и внутренних средств номинации. Формулируется гипотеза, предполагающая возможность возникновения терминологической вариантности как следствия конкурентных отношений между лексическими заимствованиями и кальками. На материале различных славянских языков подтверждается наличие отношений синонимии и внутриязыковой эквивалентности между компьютерными терминами, образованными вышеуказанными способами.

    Ключевые слова: языковая норма, вариантность языковых единиц, номинация, лексика, термин, заимствование, калька, синонимия, внутриязыковая эквивалентность.

    The article gives a brief outline of a linguistic phenomenon known as terminological variance. Works on researches into outer and inner means of nomination are analised. The hypothesis that terminological variance may appear as a result of competition between lexical borrowings and loan translations is formulated. Examples from a number of Slavic languages prove the existence of synonymy and intralingual equivalence between PC-related terms that appeared through the ways mentioned above.

    Keywords: language norm, lexical variation, nomination, lexis, term, borrowing, loan translation, synonymy, intralingual equivalence.

    Функционирование любого национального языка определяется языковой нормой. Единство структуры национального языка осуществляется в наличии единой грамматической нормы, единой нормы словообразования и словоупотребления, в орфографических и орфоэпических правилах и т. д. Норма является одновременно и собственно лингвистической и социально-исторической категорией. Оформление и развитие единства национального языка неразрывно связаны в различных странах с процессом языковой нормализации или языкового планирования.

    Норма национального языка, являясь общенародной, складывается в результате сложных процессов взаимодействия и взаимовлияния как пись-менно-литературной, так и устно-разговорной разновидности народного языка. В процессе становления национальной нормы отражается весь путь

    Нечаевский Вадим Олегович, кандидат филологических наук, доцент, заместитель начальника кафедры германских языков, Военный универ-ситет (г. Москва). E-mail: koenigsberg 1 @yandex.ru

    развития языка данной эпохи: выделение в силу определённых исторических условий одного (или более) ведущего диалекта, который закладывается в основу данного национального языка, его взаимодействие с другими диалектами, их ассимиляция и т.д.

    Степень вариантности национального языка зависит от исторического периода в развитии данного языка, а также от современной языковой ситуации. Язык можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариантность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, но и различиями в регламентирующем действии норм в разных ареалах данного языка1.

    Лексические различия в силу большей мобильности лексического яруса языка обычно пре-

    Vadim O. Nechayevsky, M.A. (linguistics), associate professor, Deputy chief, Department of Germanic Languages, Military University (Moscow). E-mail: koenigsberg 1 @yandex.ru_________________________________

    Терминология

    валируют над фонетическими и грамматическими. Кодификация вариантов наиболее четко выражена на орфографическом, фонематическом и отчасти на морфологическом и синтаксическом уровнях, и наименее отчетливо — на лексическом уровне. Лексика является наиболее подвижным пластом языка, вследствие чего кодификация в сфере словоупотребления - более сложный и длительный процесс, который во многом зависит от экстралин-гвистических факторов2.

    В составе любого современного языка значительное место занимает терминология, которая представляет собой совокупность лексических единиц, регламентированно закрепляющих научные понятия за знаками языка в целях замещения в официальной коммуникации референтов специальных сфер человеческой деятельности3. Терминологическая лексика отличается от других частей словарного состава языка большей интенсивностью развития, являясь мощным средством его пополнения. В лексическом составе языка постоянно возникают новые терминосистемы, что приводит к возникновению терминологической вариантности.

    В отношении терминологической вариантности как одного из свойств термина на сегодняшний день чётко обозначилось противопоставление двух взаимоисключающих концепций. Одна точка зрения связана с идеей изоморфного устройства терминосистемы и связана с именем Д.С. Лотте и его последователей. В современных публикациях данная точка зрения нашла своё отражение в работах С.П. Хижняка, в которых доказывается, что в терминологии отсутствуют оппозиции стилистически маркированных номинативных единиц, стилистических и идеографических синонимов4.

    Теория изоморфного устройства терминологических полей неоднократно подвергалась критике практически с момента её возникновения, хотя проблема терминологической вариантности как таковая тогда ещё не ставилась. Перелом в мировоззрении обозначила состоявшаяся в 1982 году конференция «Вариантность как свойство языковой системы». В частности, В.М. Лейчик в своём докладе опроверг распространённое мнение о том, что термины являются однозначными и не имеют синонимов, что им не присущи различные виды вариантности5. Таким образом, подводя итог динамики взглядов на проблему терминологической вариантности можно констатировать переход от структурных к структурно-функциональным методам изучения терминов, а также выделение среди существенных свойств термина таких качеств, как процессуальность, динамизм, противоречивость, способность к формально-семантическому варьированию6.

    Однако явление терминологической вариантности имеет ряд специфических черт, обусловленных особенностями термина. Если для общеупотребительной лексики варьирование знаковой фор-

    мы возможно в пределах тождества этой формы самой себе, то для термина возможности варьирования плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие7. Таким образом, инвариантом для двух и более терминов является понятие (концепт, сигнификат), которое они выражают. В связи с этим применение вариантов в сфере терминов ограничено, поскольку они зачастую не являются взаимозаменяемыми в рамках одной терминосистемы.

    Таким образом, отсутствие возможности взаимозаменяемости терминов является единственным отличием в функционировании отношений вариантности в терминологической и нетерминологической лексической среде. Общим же, очевидно, является наличие у вариантов семантического тождества плана содержания. Лексические варианты при этом будут объединять полные синонимы (слова, допускающие взаимное замещение в синтаксических и лексических сочетаниях) и внутриязыковые эквиваленты (слова, не допускающие взаимозаменяемости в рамках одной лек-сико-семантической парадигмы)8.

    В развитии словарного состава языка в общем и терминологической лексики в частности значительная роль принадлежит заимствованиям из родственных и неродственных языков, относящихся к внешним средствам номинации, в отличие от внутренних языковых средств - словообразования, семантических сдвигов в значении слова, образования неологизмов и т.д.

    Проблема языкового заимствования актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

    Первый подход оформился в XIX в. и продолжает доминировать в настоящее время. Он, в частности, был приведен в монографии Л.П. Кры-сина9, на которую опирались многие последующие отечественные работы, абсолютно преобладает в научной и учебной литературе, в современных лингвистических энциклопедических изданиях10.

    Второй, противоположный подход, проводился в ареальной лингвистике еще на ее неолингви-стической стадии. Заимствование рассматривалось как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами. Применение по отношению к «сло-вам-переводам» термина «калькирование» подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. На осмысление в отече-

    64

    Вестник ЮУрГУ, № 22, 2011

    ственной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И. Смирницкого, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», осмысливается в нем как основа и «оформляется по правилам и средствами этого языка»11. Трактовки лексического заимствования как «копирования иноязычных моделей» и как «имитационного моделирования (моделирования по аналогии) иноязычных образцов» даны в ряде отечественных работ 70-80-х годов XX в.12

    Современное состояние средств телекоммуникации сделало возможным более тесное взаимодействие различных народов, их культур и проникновение в один язык заимствований из других языков. При этом географическая близость языков играет второстепенную роль. По мнению ряда лингвистов, языковые контакты «вообще не связаны с территориальными рамками»13.

    Изменения, произошедшие в странах социалистического лагеря в конце XX века, способствовали более активному проникновению в лексический состав славянских языков западноевропейских заимствований. Большинство иноязычных заимствований приходят в настоящее время из английского языка. Общая тенденция преобладания англоязычных заимствований по сравнению с заимствованиями из немецкого и французского языков наблюдается в славянских языках с середины прошлого века. Это связано с завоеванием англоязычными странами доминирующих позиций в мировой политике и экономике. В связи с этим значительная часть лексических заимствований из английского языка отражает новые реалии и новые понятия, заполняя, таким образом, денотативные и сигнификативные лакуны.

    Следует особо упомянуть такую современную нишу, стремительно заполняющуюся английским языком, как терминология, связанная с компьютерными технологиями и Интернетом. Появление в славянских языках большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах XX века объясняется, прежде всего, экстралингвистиче-скими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM). Именно в США в 80-е годы XX в. появился Интернет.

    Считается, что компьютерная терминология представляет собой отдельную систему. Однако общелитературный язык и терминологические системы взаимодействуют и обмениваются ресурсами, в результате чего происходит непрерывный процесс детерминологизации специальной лексики с одной стороны и терминологизации слов литера-

    турного языка - с другой. Это особенно характерно для современного языка и связано с быстрой популяризацией научно-технических новостей в обществе со стороны средств массовой информации, с актуальностью каких-нибудь явлений и особым интересом, который общество проявляет к ним. Примером того может служить развитие космонавтики и связанной с ней терминологией в русском языке в 60-е годы14.

    Компьютерная терминология развивается таким же путем. Существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, она не только очень заметно расширила свой объем, но стала проникать активно в общее употребление. Так сейчас лингвисту можно выделить компьютерную лексику j составную часть этой терминологии, представляющую собой совокупность слов, выходящих за рамки терминологической системы. Внутри компьютерной лексики можно выделить, с одной стороны, термины, связанные с устройством и функционированием компьютера, с другой - лексику, рожденную Интернетом. Расслоение заметно и с точки зрения сферы функционирования лексики: нейтральный термин, его разговорный вариант или яркоокрашенный жаргонизм. Объектом нашего исследования является первая из перечисленных групп, её особенности и тенденции развития в славянских языках.

    Начальным этапом формирования компьютерной терминологии в русском языке было её активное заимствование из английского языка. Заимствование представлено всеми основными типами: собственно заимствованные слова, полу-кальки, кальки (словобразовательные и семантические). В группе собственно заимствованных слов бытуют неадаптированные (Edit, screen savers) и адаптированные языком-преемником, индикатором чего является приобретение рода, числа, включение в предложно-падежную систему русского языка (курсор, интерфейс, модем, джойстик). Показателен в связи с этим теперешний статус слова Интернет, которое до недавнего времени употреблялось как несклоняемое. С другой стороны, многие заимствованные слова существуют как часть сложного нарицательного существительного, пишутся через дефис и не изменяются: веб-страница, интернет-альманах. М. Вуйто-вич обращает особое внимание на собственно заимствованные слова, которые омонимичны уже имеющимся в русском языке заимствованиям, напр.: меню, программа, икона, адрес15. Примером семантического калькирования могут быть такие слова, как мышка (от англ. mouse), окно (от англ. window), память (от англ. memory) и др.

    Второй этап развития компьютерной лексики связан с созданием собственной терминологии. Обогащение компьютерной лексики на родной почве ведет к различиям при наименовании одинаковых явлений в обоих языках. На этом этапе

    Терминология

    появляются и параллельные названия, одно из которых английское, другое - родное, являющиеся полными синонимами и конкурирующие друг с другом, напр.: принтер и печатающее устройство (от англ. printer), хард диск и жёсткий диск (от англ. hard disk). В то же время слова, обозначающие принадлежность к интернету: интернет- (ин-тернет-версия), сетевой, онлайновый, веб- и виртуальный, не являясь взаимозаменяемыми, образуют внутриязыковые эквиваленты. Таким образом, на основе компьютерной терминологии при одновременном воздействии внешних и внутренних средств номинации формируется система варьирования единиц лексического уровня языка.

    Рассмотрим ситуацию, сложившуюся в других славянских языках. Так, в польском языке первые серьёзные попытки систематизации и стандартизации компьютерной терминологии были сделаны во второй половине 90-х годов прошлого века. В ряде работ были проанализированы существующие лексикографические источники по данной тематике, а также дана оценка употребления того или иного термина в средствах массовой информации или интернет-источниках. В частности М. Милковский, исследовавший существовавшие на тот момент словари по компьютерной терминологии16, выявил большое количество терминологических вариантов. Данная ситуация возникла в результате транслитерации и транскрипции (joystick - dzojstik, scanner - skaner и др.), транслитерации (транскрипции) и калькирования (software - oprogramowanie, desktop - pulpit и др.), а также различных вариантов калькирования (materiafy и tresc (от англ. content), czolowy и wiodqcy (от англ. leading), obslugiwac и wspierac (от англ. support) и т. п.) одних и тех же терминов. Автор рекомендует употребление не только того или иного терминологического варианта (justowanie, а не justyfikacja (от англ. justification), obiektowy, а не zorientowany obiektowo (от англ. object-oriented), polecenie, а не komenda (от англ. command) и т. п.), но и выбор правильного, по его мнению, глагольного управления (например, klikac przycisk а не klikac па przycisk и т.п.)17.

    Некоторые исследователи негативно оценивают внедрение иноязычных заимствований при наличии соответствующего термина в польском языке (kompatybilnosc (от англ. compatibility) вместо zgodnosc, drajwer (от англ. driver) вместо program obslugi и др.)18.

    Лексикографические источники, изданные в начале XXI века19, заметно отличаются от своих предшественников. Обращает на себя внимание практически полное отсутствие транслитерированных заимствований за счёт более активной транскрипции (interface - interfejs, server - serwer и др.) или калькирования (hard disk - dysk twardy, utility - program uslugowy и др.). Также следует отметить замену большей части прямых заимствований (транскрипций и транслитераций) кальками,

    например: laptop - komputer przenosny, directory -kartoteka, Controller (kontroller) - sterownik и т.п.

    Вместе с тем остаётся вариологическая конкуренция между прямыми заимствованиям!!, кальками и исконной лексикой: butowac, uruchamiac system и ladowac system (от англ. boot); czat, czatowanie и pogawgdki (от англ. chat); kastomizowac и adaptowac (от англ. to customize); dedykowany и specjalny, specjalizowany (от англ. dedicated); link, Iqcze и odnosnik; szel, powloka и

    interpreter (interpretator) polecen (от англ. shell) и

    20

    мн. др.

    Наличие отношений вариантности между заимствованными терминами и терминами, возникшими в результате калькирования или созданными по моделям исконного словообразования мы можем наблюдать в компьютерных терминосистемах белорусского (браузэр - аглядник/аглядач; правай-дэр — дастаушчык; юзер — карыстальник21), хорватского (kompjutor - racunalo; printer - pisac; kursor - pokazivac; interfejs — sucelje; Server — posluzivac/posluzitelj22), словенского (kompjuter — racunalnik; printer — tiskalnik; kurzor — kazalec; interfejs - vmesnik; Server — streznik23) и других славянских языков.

    Таким образом, на материале различных славянских языков мы убедились в наличии между компьютерными терминами отношений синонимии и внутриязыковой эквивалентности, т. е. явления вариантности плана содержания единиц лексического уровня языка, вызванного одновременным воздействием на указанную терминоси-стему внешних и внутренних средств номинации. В данном случае влияние различных способов пополнения лексического состава языка на возникновение лексической (в общем) и терминологической (в частности) вариантности можно считать доказанным.

    1 Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Едиториал УРСС, 2003. С. 16.

    2 Багдасаров А.Р., Нечаевский В.О. К проблеме полина-циональных и региональных вариантов литературных языков // Сб. науч. тр. № 7. М.: ВУ, 2003. С. 225.

    3 Пыриков Е.Г. Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении. М.: ВЦП, 1990. С. 127.

    4 Хижняк С.П. Специфика проявления терминологич-ности в языке (на материале русской юридической терминологии) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии. Саратов, 1999. С. 5.

    5 Лейчик В.М. Лексическая вариантность и её разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы: тез. докл.

    М., 1982. Ч. 1.С. 140-142.

    6 Сложеникина Ю.В. О соотношении понятий «значение» и «смысл»: к проблеме терминологической вариантности // Вестник СамГУ. 2006. № 1 (41). С. 126.

    66

    Вестник ЮУрГУ» № 22» 2011

    7 Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания, № 6. М., 1986. С. 38.

    8 Нечаевский В.О. Проблема описания отношений вариантности единиц лексического уровня языка: опыт исследования // Вестник Военного университета. 2009.

    Ш 3, сентябрь. С. 140.

    9 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968.

    10 Добродомов И.Г. Заимствование // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 158.

    11 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Иностранная литература, 1956. С. 34.

    12 См., например: Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Наукова думка, 1974; Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984.

    13 Смецкой А.И. О некоторых внутренних тенденциях развития лексики в связи с проблемой заимствования // Вопросы романо-германской филологии. Курск, 1975. Т. 54(157). С. 121.

    14 Красильникова Е.В. Новая космическая лексика // Способы номинации в современном русском языке: сб.

    ст. М., 1982. С. 64.

    15 Вуйтович М. Компьютерная лексика в современном русском языке // Studia rossica posnaniensia, 1993,

    vol. XXIII, Poznan. S. 37.

    16 См., например: Heyduk A. Leksykon angielskiej terminologii komputerowej, Wroclaw, Polska Oficyna Wydawnicza, 1991; Kosowicz P. Sieci komputerowe.

    Stownik angielsko-polski, polsko-angielski, Wroclaw,

    Wydawnictwo Elektronik, 1991; Markowski A, Rydzewski A Technika mikrokomputerowa. Slownik pifciojfzyczny, Warszawa, WNT, 1993; Rydzewski A. Ilustrowany slownik techniki komputerowej, Warszawa, Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, 1995.

    17 Milkowski M. Przeklad tekstw informatycznych na jfzyk polski // Rubrikon, nr 1 (5), 1999. S. 11-13.

    18 Moch W. Potoczne gadanie // Poradnik j^zykowy. Polskie gadanie, Wroclaw 2000. S. 55.

    19 См., например: Korchut A., Zaboklieki S. Slownik informatyczny dla kazdego, Warszawa, wyd. InterBook, 2001; Ploski Z. Informatyka. Slownik encyklopedyczny,

    Wroclaw, Wydawnictwo EUROPA, 2001; IllgJ., Illg T. Slownik informatyczny angielsko-polski polsko-angielski, Katowice, wyd. Videograf II, 2003.

    20 Нечаевский В.О. Лексико-семантическая вариантность как следствие адаптации иноязычной терминологии (на материале компьютерной лексики в польском языке) // «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе»: материалы науч.-практ. конф. 24 мая 2007 г. М., 2008. С. 195.

    21 Лук’янюк Ю.М. Спосабы утварэння тэрминау 1нтэрнэта у руска-беларусшм супастауляльным плане // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 24-26 марта 2009 г.): труды и материалы / Составители О.В. Дедова, Л.М. Захаров; под общим руководством М.Л. Ремнёвой. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 312.

    22 Багдасаров А.Р. Хорватский литературный язык второй половины XX века. М.: ВТИ, 2004. С. 124.

    Gams М. AngleSko-slovenski raunalniSki slovar, Ljubljana, Cankaijeva zalozba, 2003.

    Поступила в редакцию 16 января 2011 г.

    Просмотров: 800 | Добавил: wasittle | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0